2022年6月2日下午,全国翻译教指委副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、博士生导师赵军峰教授应邀莅临我院“外语名家讲坛”第一百四十六讲,作了题为“新时代中国特色法治术语的翻译传播:困境与对策”的学术报告。本次报告系我校建校70周年暨合并建校10周年校庆系列报告之一。报告由外国语学院副院长解玲教授主持,学院部分师生聆听了本次报告。
赵军峰教授首先从训诂学的角度分析了何为译,为何译,译何为的问题,然后阐释了何为法,法为何,为何法。赵教授针对新时代中国特色法治术语的翻译传播现状和困境,指出要从传播内容和传播策略两个方面入手,准确把握并阐释新时代习近平法治思想的核心要义,坚持中国特色社会主义法治道路。站稳政治立场,加强翻译规范建设,增强国际传播效能。司法译员既要具备知识、能力和素养,同时还要具备职业道德准则,做到忠实、保密、公正和专业,努力塑造可信可爱可敬的中国法治形象,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境。最后,赵教授分析了民法典物权编翻译探究,通过分析物权编部分术语英译实例,提出法律翻译中的“法律移植”和“法律对等”等法律策略。
本次报告内容丰富,逻辑清晰,深入浅出。赵教授用形象的语言和生动的案例赢得了外院师生的好评,加深了外院师生对法律翻译的理解,激发了师生对如何与时代相连,展现新时代中国智慧、中国经验和中国方案的思考。同时,也让我们深思如何结合我校特色,推进跨领域、跨专业人才培养,为讲好中国故事,传播新时代声音,贡献财大人的力量。
赵军峰,法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广外翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。兼任第四届全国翻译教指委副主任委员,中国译协理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,广东省译协副会长兼法律翻译委员会主任,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副会长。曾任广外高级翻译学院院长,第三届全国翻译教指委委员兼秘书长。